ebay輸出 顧客対応すぐ使える英文集 商品購入から発送まで

ebay輸出においてポイントになってくるのは
いかにバイヤーさんと良いコミュニケーションを取り良好な関係を築くかにかかってくると思います。
何気ないオファーから太顧客をgetして毎月$200以上いただく形でのやりとりができたら最高ですね!
私の場合毎月良顧客様達が
「これが欲しいんだけど探せる?Youから買うからね!」
と言って来てくれます。ありがたいですね!

例文として上げますが
皆さまそれぞれのニュアンスで改良し良い関係をバイヤーさんと構築していただければと思います。

ebay 顧客対応 例文

購入前


カウンターオファー

  • 赤字になる金額を提示された

Thank you for the message.
Unfortunately it’s difficult to discount to the amount you presented
I made the utmost effort for you
$ ◯◯ + shipping cost total $△ △
Then what do you think?
I would be pleased if you could consider it.

Have a nice day!

(和訳)
メッセージありがとうございます。
残念ながら提示いただいた金額へのディスカウントは難しいですが
あなたの為に最大限の努力を致しまして
$○○ + 送料 合計$△△
ではいかがでしょうか?
ご検討いただけましたら幸いです。

よい1日を!


  • これ以上ディスカウントできないよー;;

例文1で対応


  • いいね!その金額でお譲りしちゃう!!

thank you for the message.

You are the most lucky person today!
Thank you for this encounter
I will hand over with your desired price.
Thank you for choosing me from among a number of sellers!

Have a nice day!

(和訳)
メッセージありがとうございます。
あなたは今日一番ラッキーなお方です!
この出会いに感謝致しまして
ご希望のお値段でお譲りさせていただきます。
数あるセラーの中から私を選んでくれてありがとう!

よい1日を!


購入後                                             


  • 購入後のサンキューメール

Hello,
Thank you very much for your purchase.
I’m very Happy!
I received your payment, so I will immediately prepare to ship this item.
Your item will be shipped by Airmail e-packet light from Japan.

This item has Tracking number .

Please wait for the delivery of your item’s shipment.
When I ship it I will contact you again.

When you have questions, whenever please contact me.
I’m very looking forward to your purchase again.
Thank you and have a wonderful day!: D

Sincerely,

(和訳)
こんにちは、
ご購入いただきありがとうございます。
私は非常に満足している!
私はあなたのお支払いを受け取ったので、私はすぐにこのアイテムを出荷する準備をします。あなたの商品は、日本からの航空電子メールの光によって出荷されます。

この商品には追跡番号が付いています。

あなたの商品の納品をお待ちください。
私はそれを出荷するときに私は再びあなたに連絡します。
ご質問がありましたら、いつでも私に連絡してください。
私はあなたの購入をもう一度楽しみにしています。

ありがとう、素晴らしい一日を!:D

敬具、


  • 購入後お支払いがない場合(早く払って!やんわりお伝え)

Thank you for your purchase .
Item will be shipped within couple of days after received your payment .
Please pay by PayPal .

Best regards,

(和訳)

ご購入頂きありがとうございます 。
支払い後、数日以内に商品を発送致します。
PayPalでお支払い下さい。
宜しくお願いします


商品発送                                                              


発送前メッセージ


  • 購入のお礼と発送のご連絡

Thank you for your purchase.

We are now preparing for shipment.
After sending out, we will inform you of the tracking number via ebay.
Please wait for a while until goods arrival.

(和訳)
ご購入ありがとうございます。
ただいま発送準備に差し掛かりました。
発送終了後、トラッキング番号をebay経由によりお知らせさせていただきます。
商品到着まで今しばらくですがお待ちください。

  • 祝日で発送が遅れる連絡

Thank you for your purchase.

Today is a holiday in Japan so shipping will be after ○ days
It is a schedule of □ / △.

Please wait for a while now.

(和訳)
ご購入ありがとうございます。
本日は日本の祝日になりますので発送は○日後の
□/△の予定です。

今しばらくですがおまちください。


発送後メッセージ


  • 購入のお礼と発送連絡

Thank you for your purchase.

I shipped the item today.
The tracking number is # – – – – – –

Hopefully you will receive it to you!
Please wait a moment now.

A good day…

(和訳)
ご購入ありがとうございます。
本日商品を発送させていただきました。
トラッキング番号は#ーーーーーーーーーーー

無事にあなたの元へ届きますように!
今しばらくお待ちください。

よい1日を!


  • 商品受け取りのお願い

Hello

Thank you for purchasing the following items the other day.
“- ー ー product title ー ー ー”
After confirming the shipping status, the item is kept in the post office of ○ ○.
If you have not received the item, please contact the post office and receive the item.

Have a nice day!

(和訳)
こんにちは
先日は下記商品をご購入頂きましてありがとうございます。
「ーーーー商品タイトルーーーー」
発送状況を確認したところ、商品は○○の郵便局に保管されています。
もし、商品を受け取っていないのであれば、郵便局に連絡をして商品を受け取って下さい。

よい1日を!


  • 商品が届いていないというメッセージが来たら!

Thank you for the message.
After confirming the shipping status, the item is in NY and it seems that it is under customs procedures.

The EMS tracking number is EL 123 456 789 000 JP.
By entering the tracking number on this page, you can check the shipping status.

https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en

(和訳)
メッセージありがとうございます。
発送状況を確認したところ、商品はNYにあり、通関手続中かと思われます。

EMSの追跡番号は EL 123 456 789 000 JPです。
こちらのページで追跡番号を入力すれば、発送状況を確認することができます。

https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en


  • 商品が返送されてきた時

The item that I sent to you has been sent back.
I sent you a message several times and asked to pay customs duties, but you did not take action.

There are two choices.
(1) Ship the item again (postage of $ ○○ is required.)
(2) Cancel this transaction (I refund you the price except for shipping fee)

Which do you choose?
I’m waiting for your reply.
Thank you

(和訳)
私はあなたに送られた項目が送り返されてきました。
私は何回か、あなたにメッセージを送信し、関税を支払うように求めていますが、行動を取りませんでした。

2つの選択肢があります。
(1)再度商品を発送($ ○○の送料が必要です。)
(2)このトランザクションをキャンセル(私はあなたの送料を除く代金を返金します)

あなたはどちらを選びますか?
ご連絡お待ちしております。


いかがでしたでしょうか?

英語というだけで手が止まってしまいそうですが、私は翻訳レベルの英単語でバイヤーさんとコミュニケーションを取っています。

相手が何を言いたいのかなと考えてみると答えが出てくると思います!

海外相手に取引できている今を楽しみましょう!!

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。